再读《二十四史全译•新唐书卷七十二(中)》——致王登明宗亲

——致云阳县王登明宗亲

大年刚过,打开电脑,在《中华南方王氏网》上拜读了重庆市云阳县王登明宗亲2013年2月1发表的《写给王听兰先生的简信(二十二)》一文,主要是与听兰先生发表的《考证》持不同看法,为听兰先生提个醒,应该说是好事。登明宗亲在《简信》中谈到:“曒生宠、宠生仲连,生绍,生玙,生及,生岁,生抟,生倜、倓、伦并王言”这段记述。使我感到有些迷惑,因我曾看过《二十四史》几个版本当中这段文字,但随着年龄的增加,有些记不准了,故再读《二十四史全译•新唐书》当中这段文字。现将《二十四史全译•新唐书卷七十二(中)宰相世系(二中)表[第1770页]整理如下,供研究:

曒,字光辅,生宠。宠生仲连,扬府录事参军。生绍。生玙,相肃宗。生及、乂,及、舍人。生鐬、鍼,鐬字声仁,右谏议大夫。生搏,字昭逸,相昭宗。生倜 字垂光、鄠尉、直弘文馆;倓,河南府文学;伦,校书郎。后边没有“并生言”等字符。

(一线图略)

这个表记述的是瑯琊世系王弘镶之弟王弘直的后裔,不是太原世系。

究其原因,误在“鐬”(音:huì惠),不是“岁”,“搏”不是“抟”(音:tuín,即“摶”的简写,同“团”。)几个字上。搏”与“抟”(摶)不是一个字。由于《二十四史》有几个版本,当中过别不尽一致,因此,国内专家作了统一校准,兼之其中的文字和表都是缩印本,尤其是表内的文字更小,需要用放大镜认真看才看得准,容易误看。

我使用的《二十四史全译》是前党和国家领导人江泽民提写书名,列入我国“十五”出版规划重点图书、全国古籍整理出版规划小组重点项目、全国高等院校古籍整理研究工作委员会规划重点项目的PDF版本(可以放大)。就是说,是经过国家组织近300名专家审定规范了的版本,其中《王祐传》的“祐”字也是规范为“祐”字的,没有括注“祜”,因此,建议听兰先生统一採用《二十四史全译》当中的史料(《二十四史全译》可在网上下载,但需内存大的U盘才能容下)。

请登明宗亲再复核一下,以便达到统一。

                              王字培2013年2月17日于北海市香槟郡。